A while ago I shared this fish as a work-in-progress. Here is the end result, with the poem by Yukawa Hideki.
This is intended as a gift for my mother, as a remembrance of my father, who loved to fish. I miss him a lot.
The poem is by Yukawa Hideki (湯川秀樹), a Nobel-prize winning physicist who was also a well-known student of Chinese philosophy and traditional Japanese poetry. I wrote a thesis on him, long ago, back in my incarnation as a Japanese history PhD student, focusing on the history of science in 20th-century Japan, especially the moral dilemmas facing Japanese scientists during and after the Second World War. The poem is translated:There are memories which resemble the beautiful pebbles beneath the flow of passing water.
(source: Oriori no Uta: Poems for all seasons, edited by Ooka Makoto, translated by Janine Beichman; Kodansha 2002)
Ah, very nice, Alison. Feeling rather melancholic tonight.
Sent from my iPad
Thanks! Miss you!
Just lovely! I like the idea that the pebbles are as memories — subtle and winking up through the water. Beautifully drawn too!
Thanks “Blorgie” for your kind words.
Oh Alison, Blorgie is me, Carolyn from the etegami fun club (-:
Oh, I know!