Etegami composed to celebrate the “super moon” of 5 May 2012 (details here from WBUR, NPR). The words translate to: ”it walks the sky, cloudless, / clear: the moon alone.” The poet is Ogiwara Seisensui. Source: Oriori no uta: Poems for all seasons, translated by Janine Beichman; poems collected and annotated, in Japanese, by Ooka Makoto.
Paper: low nijimi (I think Western watercolor type of paper).
Ideas for further interpretation: I love the poem, and would like to work the moon kanji (月) more to actually comprise the image of the moon. That would thus be more of a crescent moon.